В стихотворении «Памятник» Александр Пушкин предрёк себе всероссийскую славу. Хантов среди народов, попавших в произведение классика, не оказалось, но Пушкина в Ханты-Мансийском округе и на Ямале любят и читают, в том числе на своём языке.
Житель Салехарда Геннадий Кельчин, выросший в семье оленеводов, переводит произведения классика на хантыйский, а на русский переложил древние легенды своего народа. «Каждый охотник по своим тропам ходит», – цитирует он хантыйскую пословицу, говоря о своих переводах. Приплыла к нему рыбка – Геннадий, вы перевели несколько сказок Пушкина на язык хантов.
Почему вы этим занялись и есть ли в планах другие переводы? – Однажды я случайно наткнулся на «Сказку о рыбаке и рыбке» на хантыйском языке.
Что-то мне не понравилось в переводе, и я решил сделать свой. Перевёл сказку, мы на радио поставили ролевой спектакль, сделал другие переводы.