Александр Пушкин Санкт-Петербург Украина округ Югра Салехарда Общество интервью книги Александр Пушкин Санкт-Петербург Украина округ Югра Салехарда

«Обломов» в эпоху коронавируса. Почему в мире по-новому перечитывают русского классика

Сейчас читают: 290
russkiymir.ru

В стихотворении «Памятник» Александр Пушкин предрёк себе всероссийскую славу. Хантов среди народов, попавших в произведение классика, не оказалось, но Пушкина в Ханты-Мансийском округе и на Ямале любят и читают, в том числе на своём языке.

Житель Салехарда Геннадий Кельчин, выросший в семье оленеводов, переводит произведения классика на хантыйский, а на русский переложил древние легенды своего народа. «Каждый охотник по своим тропам ходит», – цитирует он хантыйскую пословицу, говоря о своих переводах. Приплыла к нему рыбка – Геннадий, вы перевели несколько сказок Пушкина на язык хантов.

Почему вы этим занялись и есть ли в планах другие переводы? – Однажды я случайно наткнулся на «Сказку о рыбаке и рыбке» на хантыйском языке.

Что-то мне не понравилось в переводе, и я решил сделать свой. Перевёл сказку, мы на радио поставили ролевой спектакль, сделал другие переводы.

Читать на russkiymir.ru
Сайт koronavirus.center - агрегатор новостей из открытых источников. Источник указан в начале и в конце анонса. Вы можете пожаловаться на новость, если находите её недостоверной.

Ещё по этой же теме

DMCA